Лоран Манн
Перевод Анастасии Сагомонян
В спектакле Андрея Гаврюшкина по пьесе французского драматурга Лорана Манна сплетаются две истории музыкантов – уличного гитариста и тяжелобольной пианистки. Один относится к музыке как к приятному времяпрепровождению, способу легкого заработка, хобби, успешно превращенному в профессию. Вторая дышит музыкой и жила бы ею, если бы не болезнь – редкая, неизлечимая, страшная. Завязавшееся легкое знакомство перерастает в серьезный искренний разговор, родственные души находят друг друга, и Лео впервые осознает разницу между собой и истинным музыкантом, понимает суть и смысл служения музыке и отчаяние и боль разлуки с ней. Два мира, два взгляда, две судьбы – одна музыка, одна цель жизни.
Случайно встретившиеся два безнадежно одиноких человека никогда не смогут быть вместе: Лео нужна Лина сумасшедшая, одержимая, не такая, как все, – а Лина мечтает стать нормальной, как каждый вокруг, как все. Но когда она перестанет быть собой – она перестанет быть нужной единственному человеку, с которым хочет быть навсегда.
Черно-белое пространство спектакля – странная, не приспособленная для жизни реальность, отражающая внутреннюю суть рассказываемой истории о человеке, вынужденном жить той жизнью, для которой он не рожден, и каждую секунду сознающем, что он никогда не сможет жить по-настоящему.
Спектакль не для развлечения и отдыха. Тема близка не для всех зрителей, но это не делает постановку скучной или неактуальной.
Пронзительная игра актёров.